Pouquo ches kiens y s'ont des puches
Je n'd'ai asseu d'avoer des kiens,
Dit l'puche in s'grattint
Ches bros, ches cotes pis ches mindibules
Y faudros qu'ech prinche un bain
Pou noiller ches sales biétes
Pis a's'linche dins ch'l'éting
Mais comme al sait point nager
tout d'suite, al bot grinmint
Tindis qu'ches kiens y s'in vont in nageant
Inter ches ernoncules et ches nénuphars
Quind al arrive diffichilemeint sus s'rivache
Elle puche, al décite de s'vinger :
Vos saveu ach'teure pouquo
Y suffisot d'un p'tiot peu d'astuche
Maurice Cattiaux. Hénencourt . 16 juillet 2003
Ech lapin d'septimbre
Tous l's'ins, in septimbre
Un tiot lapin y buque à'min huis
Ch'est l'ouverture de l'cache
Et t'os peur qu'in mette dins chelle fricasse
Ej peux intrer dins ch'gardin ?
Ouais, mais te laiche tout in plache
Mais, al fin de l'saison d'cache
Ch'est incor toudis l'même canchon
Y a mingé mes salats
Mes carottes, m'n'oselle
J'in sus malate
J'li tires ses orelles
Y m'ravise tout pêteux
Pis y m'dit :
"T'aros quind mêm pos l'coer
D'acater un fusique ?"
Maurice Cattiaux. Hénencourt . 6 juillet 2003
Pensées en picard
Chti qui donne ses pets pou rin, y’est toudis pus mal senti que chti qui l’s’ai fait païer ...
Montreu sin cul pou deux sous et useu quat’ sous d’candelle
Eune menterie qu’al vous coute bin ker, cha vaut toudis miux qu’eune vérité gratuite
L’principal ch’est pos c’qu’in foait mais c’qu’in in dit
Grind diseu, tiot faiseu
In prifer toudis chti qui dit sin rin foaire que chti qui foait sin rin dire
In in foait toudis pusse aveucque s’lingu’ qu’aveucque ses bros
- « Tiot tchul, grinde trompette » (Petit cul, grande trompette : on crie plus fort quand on n’agit pas)
- « Y veut toudis petter pus haut qu’y n’a sin tchul » (Il veut péter plus haut que son cul : il fait des manières parce qu’il est parvenu à un petit niveau. Se dit de ceux qui font plus de dépenses qu’il n’ont de revenus)
- « Monsse in in foait, pusse in bafelle ! » (Moins on en fait, plus on bave : Il est plus facile de critiquer que d’agir)
- « Dins eune ling’, y’a pos d’oche ! » (Dans une langue, il n’y a pas d’os : Il est plus facile de parler qu’agir)
- « Chti qu’y es pos cotint, y mets sin tchul au vint, y’aras d’l’air ! » (Celui qui n’est pas content, il met son cul au vent, ça lui fait de l’air : On ne peut contenter tout le monde)
- « Jou qu’y vient d’dri y r’part à dra ! » (Ce qui vient de dri repart à dra : Bien mal acquis ne profite jamais)
- « Avoir mier tint d’tarte pou économiser min pain et vir mes meupes passer à min huis !» (Avoir mangé tant de tarte pour économiser mon pain et voir un huissier enlever mes meubles : lamentation d’une personne qui a trop joui de la vie et en subit les conséquences)
- « Du brin, min parrain ! (ou min cousin) » (Du brin, mon parrain (ou mon cousin) : réponse à une question ou un problème dont on ne veut pas entendre parler)
- « Tout y fait frène ach’ meulin » (Tout fait farine au moulin : Quand on a faim, tout est bon)
- « N’devoir rin qu’à s’n’ouvrache » (Ne dépendre que de son travail : fierté et courage du travail bien fait)
- « Intreu, ch’cafeu y’est ceud » (Entrez, le café est chaud : accueil, convivialité entre voisins et amis)
- « Chelle qu’al y a copé sin filet, al a pas volé ses quate sous » (Celle qui lui a coupé son filet n’a pas volé ses quatre sous : Il (ou elle) a la langue bien pendu)
- « Chelle lo, ch’est comm’ l’églisse d’Bonsecours, y’a toudis quéquin d’dins » (Elle ressemble à l’église de Bonsecours, il y a toujours quelqu’un à l’intérieur : Elle est toujours enceinte)
- « Tiot lundi, grinde sémon-ne » (Petit lundi, grande semaine : se disait des ouvriers tisseurs qui étaient réputés ne pas travailler ce jour là, mais travaillaient beaucoup les autres jours)
- « Tout seu ch’est tout seu ! Ti tout seu pis mi tout seu, cha foait deux tout seu ! » (Tout seul, c’est tout seul ! Toi tout seul et moi tout seul, ça fait deux tout seuls ! : La solitude reste la solitude, même à deux. Deux solitaires ensemble, c’est deux solitudes, ça ne fait pas un couple ! Extrait d’un conte en picard en cours d’écriture)
- « Eu beudet qu’y foait à s’mote, ch’est l’mitan d’sin mié » (Un âne qui fait ce qui lui plait, c’est la moitié de sa nourriture : Il est plaisant de faire ce que l’on veut)
- « Beudet qui brait, n’profite pos » (Un âne qui brait ne profite pas, ne se nourrit pas : Une personne qui se plaint ne profite pas de la vie)
- « Foais du bin à un beudet, y t’pousse eun pette » (Fais du bien à un âne, il te pête à la figure : on est payé d’ingratitude quand on fait du bien, çà ne sert à rien de se dévouer pour des ingrats)
- « Y’a pos pus sourd que chti qui veut rin intindre » (Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut rien écouter : quand on ne veut pas comprendre, on dit que l’on est sourd)
- « In n’foait pas boère eu beudet qui n’a pos sô » (On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif : Il est impossible de persuader quelqu’un qui ne vous écoute pas)
- « Chti qui foait rin, y foait rin d’mo … mais y foait rin d’bin on pus » (Celui qui ne fait rien ne fait rien de mal … mais il ne fait pas de bien non plus)
- " Y n’est si tiot saim’di qué l’solo y n’luit, juste ch’timps que l’sainte al cinge d’kemiche " (Il n'est pas si petit samedi que le soleil ne luit, le temps que la sainte change de chemise : juste le temps d'être ébloui pendant le changement !)